桨声灯影里的秦淮河

The Qinhuai River amidst the sound of oars and the shadows of lights

朱自清

Zhu Ziqing

    一九二三年八月的一晚,我和平伯同游秦淮河,平伯是初泛1,我是重来了。我们雇了一只“七板子”,在夕阳已去,皎月方来的时候,便下了船。于是桨声汩——汩2,我们开始领略那晃荡着蔷薇色的历史的秦淮河的滋味了。

    On a night in August 1923, I swam along the Qinhuai River with Pingbo. Pingbo was a beginner, and I started over again. We hired a "Seven Board" and got off the boat when the sunset had already passed and the bright moon was approaching. So the sound of oars gurgled - gurgled 2, and we began to appreciate the taste of the Qinhuai River swaying with its rose colored history.

    秦淮河里的船,比北京万生园,颐和园的船好,比西湖的船好,比扬州瘦西湖的船也好。这几处的船不是觉着笨,就是觉着简陋,局促,都不能引起乘客们的情韵,如秦淮河的船一样。秦淮河的船约略可分为两种:一是大船,一是小船,就是所谓“七板子”。大船舱口阔大,可容二三十人。里面陈设着字画和光洁的红木家具,桌上一律嵌着冰凉的大理石面。窗格雕镂颇细,使人起柔腻之感。窗格里映着红色蓝色的玻璃,玻璃上有精致的花纹,也颇悦人目。“七板子”规模虽不及大船,但那淡蓝色的栏杆,空敝的舱,也足系人情思。而最出色处却在它的舱前。舱前是甲板上的一部,上面有弧形的顶,两边用疏疏的栏杆4支着[4]。里面通常放着两张藤的躺椅。躺下,可以谈天,可以望远,可以顾盼两岸的河房。大船上也有这个,但在小船上更觉清隽罢了。舱前的顶下,一律悬着灯彩,灯的多少,明暗,彩苏的精粗,艳晦,是不一的,但好歹总还你一个灯彩。这灯彩实在是最能勾人的东西。夜幕垂垂地下来时,大小船上都点起灯火。从两重玻璃里映出那辐射着的黄黄的散光,反晕出一片朦胧的烟霭,透过这烟霭,在黯黯的水波里,又逗起缕缕的明漪。在这薄霭和微漪里,听着那悠然的间歇的桨声,谁能不被引入他的美梦去呢?只愁梦太多了,这些大小船儿如何载得起呀?我们这时模模糊糊的谈着明末的秦淮河的艳迹,如《桃花扇》及《板桥杂记》里所载的。我们真神往了。我们仿佛亲见那时华灯映水,画舫凌波7的光景了。于是我们的船便成了历史的重载了。我们终于恍然秦淮河的船所以雅丽过于他处,而又有奇异的吸引力的,实在是许多历史的影象使然了。

    The boats in the Qinhuai River are better than those in Beijing's Wanshengyuan and Summer Palace, better than those in West Lake, and even better than those in Yangzhou's Slender West Lake. The ships in these places either feel clumsy or simple and cramped, and they cannot arouse the emotions of the passengers, just like the ships on the Qinhuai River. The boats on the Qinhuai River can be roughly divided into two types: large boats and small boats, which are called "seven boards". The large ship has a wide hatch and can accommodate two to three dozen people. Inside, there are calligraphy and paintings, as well as smooth mahogany furniture. The tables are all embedded with cold marble surfaces. The window pane is finely carved, giving people a soft and delicate feeling. The window pane reflects red and blue glass, with exquisite patterns on it, which is also quite pleasing to the eye. Although the scale of "Seven Board" is not as large as that of a large ship, the light blue railings and empty cabins are also full of human emotions. And its most outstanding feature is in front of its cabin. The front of the cabin is a part of the deck, with a curved roof on top, supported by sparse railings on both sides. There are usually two rattan lounge chairs inside. Lie down, you can talk, you can look far, and you can gaze at the river houses on both sides. There is also this on the big boat, but it feels more refreshing on the small boat. Under the roof in front of the cabin, there are lights hanging, varying in number, brightness, and color. However, at least one light will still be given to you. This lantern is really the most attractive thing. As the night fell, lights were lit on ships of all sizes. The yellow scattered light radiating from the double glass reflects a hazy mist, through which ripples of light are stirred up in the dimly lit water waves. In this thin mist and ripples, listening to the leisurely intermittent sound of oars, who wouldn't be led into his beautiful dreams? There are too many worries and dreams, how can these boats of all sizes afford to carry them? At this moment, we were vaguely talking about the beautiful scenery of the Qinhuai River in the late Ming Dynasty, as recorded in "The Peach Blossom Fan" and "Miscellaneous Records of Banqiao". We are really fascinated. We seem to have witnessed the scene of the colorful lanterns reflecting the water and the picturesque boat Lingbo 7 in person. So our ship became a heavy load of history. We finally realized that the boats on the Qinhuai River were so elegant and had a strange attraction, which was due to many historical images.

    秦淮河的水是碧阴阴的,看起来厚而不腻,或者是六朝金粉所凝么?我们初上船的时候,天色还未断黑,那漾漾的柔波是这样恬静,委婉,使我们一面有水阔天空之想,一面又憧憬着纸醉金迷之境了。等到灯火明时,阴阴的变为沉沉了:黯淡的水光,像梦一般,那偶然闪烁着的光芒,就是梦的眼睛了。我们坐在舱前,因了那隆起的顶棚,仿佛总是昂着首向前走着似的,于是飘飘然如御风而行的我们,看着那些自在的湾泊着的船,船里走马灯般的人物,便像是下界一般,迢迢的远了,又像在雾里看花,尽朦朦胧胧的。这时我们已过了利涉桥,望见东关头了。沿路听见断续的歌声:有从沿河的妓楼飘来的,有从河上船里度来的。我们明知那些歌声,只是些因袭的言词,从生涩的歌喉里机械的发出来的,但它们经了夏夜的微风的吹漾和水波的摇拂,袅娜着到我们耳边的时候,已经不单是她们的歌声,而混着微风和河水的密语了。于是我们不得不被牵惹着,震撼着,相与浮沉于这歌声里了。从东关头转湾,不久就到大中桥。大中桥共有三个桥拱,都很阔大,俨然是三座门儿,使我们觉得我们的船和船里的我们,在桥下过去时,真是太无颜色了。桥砖是深褐色,表明它的历史的长久,但都完好无缺,令人太息于古昔工程的坚美。桥上两旁都是木壁的房子,中间应该有街路?这些房子都破旧了,多年烟熏的迹,遮没了当年的美丽。我想像秦淮河的极盛时,在这样宏阔的桥上,特地盖了房子,必然是髹漆得富富丽丽的,晚间必然是灯火通明的,现在却只剩下一片黑沉沉!但是桥上造着房子,毕竟使我们多少可以想见往日的繁华,这也慰情聊胜无了。过了大中桥,便到了灯月交辉,笙歌彻夜的秦淮河,这才是秦淮河的真面目哩。

    Is the water of the Qinhuai River clear and gloomy, looking thick and not greasy, or is it condensed by the gold powder of the Six Dynasties? When we first boarded the ship, the sky was still dark, and the rippling waves were so peaceful and gentle, making us both yearn for the vastness of water and the sky, and yearn for the realm of extravagance and extravagance. When the lights were on, the darkness turned heavy: the dim water light, like a dream, the occasional flickering light was the eyes of a dream. We sat in front of the cabin, feeling as if we were always walking forward with our heads held high due to the raised ceiling. As we drifted in the wind, we looked at the boats anchored freely in the bay. The figures walking in the boats were like lanterns, like the lower world, far away, and as if looking at flowers in the mist, all hazy. At this point, we have crossed the Lishe Bridge and can see Dongguantou. Along the way, I heard intermittent singing: some drifted from brothels along the river, some drifted from boats on the river. We know that those songs are just hereditary words mechanically emitted from the raw throat, but they have been swayed by the gentle summer breeze and the swaying water waves. When they reach our ears, they are no longer just their songs, but mixed with the secret words of the breeze and the river. So we had to be entangled, shocked, and immersed in this song. Turn from Dongguantou to the bay and soon reach Dazhongqiao. The large and medium-sized bridge has three arches, all very wide and like three doors, making us feel that our boat and the us inside it are really colorless when passing under the bridge. The bridge bricks are dark brown, indicating their long history, but they are all intact, making them breathtaking in the beauty of ancient engineering. On both sides of the bridge are houses with wooden walls, and there should be a street in the middle? These houses are all dilapidated, with years of smoke and smoke obscuring the beauty of the past. I imagine when the Qinhuai River was at its peak, a house was specially built on such a grand bridge, which must have been painted richly and brilliantly. At night, it must have been brightly lit, but now there is only darkness left! But building houses on the bridge, after all, allows us to imagine the prosperity of the past to some extent, which also brings comfort to our conversation. After crossing the large and medium-sized bridge, we arrived at the Qinhuai River where the lights and moon shone brightly and sang all night. This is the true face of the Qinhuai River.

    大中桥外,顿然空阔,和桥内两岸排着密密的人家的景象大异了。一眼望去,疏疏的林,淡淡的月,衬着蔚蓝的天,颇像荒江野渡光景,那边呢,郁丛丛的,阴森森的,又似乎藏着无边的黑暗:令人几乎不信那是繁华的秦淮河了。但是河中眩晕着的灯光,纵横着的画舫,悠扬着的笛韵,夹着那吱吱的胡琴声,终于使我们认识绿如茵陈酒的秦淮水了。此地天裸露着的多些,故觉夜来的独迟些,从清清的水影里,我们感到的只是薄薄的夜——这正是秦淮河的夜。大中桥外,本来还有一座复成桥,是船夫口中的我们的游踪尽处,或也是秦淮河繁华的尽处了。我的脚曾踏过复成桥的脊,在十三四岁的时候。但是两次游秦淮河,却都不曾见着复成桥的面,明知总在前途的,却常觉得有些虚无缥缈似的。我想,不见倒也好。这时正是盛夏。我们下船后,藉着新生的晚凉和河上的微风,暑气已渐渐消散,到了此地,豁然开朗,身子顿然轻了——习习的清风荏苒在面上,手上,衣上,这便又感到了一缕新凉了。南京的日光,大概没有杭州猛烈,西湖的夏夜老是热蓬蓬的,水像沸着一般,秦淮河的水却尽是这样冷冷地绿着。任你人影的憧憧,歌声的扰扰,总像隔着一层薄薄的绿纱面幂似的,它尽是这样静静的,冷冷的绿着。我们出了大中桥,走不上半里路,船夫便将船划到一旁,停了桨由它宕着。他以为那里正是繁华的极点,再过去就是荒凉了,所以让我们多多赏鉴一会儿。他自己却静静的蹲着。他是看惯这光景的了,大约只是一个无可无不可。这无可无不可,无论是升的沉的,总之,都比我们高了。

    Outside the Dazhong Bridge, there was a sudden emptiness, which was vastly different from the scene of densely packed houses lining both sides of the bridge. At first glance, the sparse forest, faint moon, and azure sky complement each other, resembling a scene of crossing a deserted river and wilderness. Over there, lush and gloomy, there seems to be endless darkness hidden: it is almost unbelievable that it is the bustling Qinhuai River. But the dizzying lights in the river, the crisscrossing painted boats, the melodious melody of the flute, and the creaking sound of the Hu qin finally make us recognize the green and aged Qinhuai River. The sky here is more exposed, so we feel that night comes only later. From the clear water shadows, we only feel the thin night - this is the night of the Qinhuai River. Outside the Dazhong Bridge, there used to be a composite bridge, which was either the end of our travels as mentioned by boatmen or the end of the bustling Qinhuai River. My feet once stepped on the ridge of the Fu Cheng Bridge when I was thirteen or fourteen years old. But after two trips to the Qinhuai River, I never saw the face of the Fucheng Bridge. Knowing that there was always a future ahead, I often felt somewhat elusive. I think it's better not to see it. At this time, it is midsummer. After we got off the boat, the heat gradually dissipated with the newly formed cool evening breeze and the gentle breeze on the river. When we arrived here, we suddenly became clear and our bodies became lighter - the familiar breeze swept over our faces, hands, and clothes, and we felt a new chill. The sunlight in Nanjing is probably not as intense as in Hangzhou. The summer nights in West Lake are always hot and fluffy, and the water seems to be boiling. However, the water in the Qinhuai River is all so cold and green. The longing of your figure and the disturbance of your singing always seem like a thin layer of green gauze, it is so quiet, cold and green. We got out of the large and medium-sized bridge and couldn't walk half a mile, so the boatman rowed the boat to the side and stopped the oars to let it go. He thought that it was the peak of prosperity, and if it went any further, it would be desolate, so let's appreciate it more for a while. He squatted quietly on his own. He is used to seeing this scene, it's probably just a matter of necessity. This is absolutely necessary, whether it's rising or sinking, in short, it's higher than us.

    那时河里热闹极了,船大半泊着,小半在水上穿梭似的来往。停泊着的都在近市的那一边,我们的船自然也夹在其中。因为这边略略的挤,便觉得那边十分的疏了。在每一只船从那边过去时,我们能画出它的轻轻的影和曲曲的波,在我们的心上,这显着是空,且显着是静了。那时处处都是歌声和凄厉的胡琴声,圆润的喉咙,确乎是很少的。但那生涩的,尖脆的调子能使人有少年的,粗率不拘的感觉。也正可快我们的意。况且多少隔开些儿听着。因为想像与渴慕的做美,总觉更有滋味,而竞发的喧嚣,抑扬的不齐,远近的杂沓,和乐器的嘈嘈切切,合成另一意味的谐音,也使我们无所适从,如随着大风而走。这实在因为我们的心枯涩久了,变为脆弱,故偶然润泽一下,便疯狂似的不能自主了。但秦淮河确也腻人。即如船里的人面,无论是和我们一堆儿泊着的,无论是从我们眼前过去的,总是模模糊糊的,甚至渺渺茫茫的,任你张圆了眼睛,揩净了眦垢,也是枉然。这真够人想呢。在我们停泊的地方,灯光原是纷然的,不过这些灯光都是黄而有晕的。黄已经不能明了,再加上了晕,便更不成了。灯愈多,晕就愈甚,在繁星般的黄的交错里,秦淮河仿佛笼上了一团光雾。光芒与雾气腾腾的晕着,什么都只剩了轮廓了,所以人面的详细的曲线,便消失于我们的眼底了。但灯光究竟夺不了那边的月色,灯光是浑的,月色是清的。在浑沌的灯光里,渗入一派清辉,却真是奇迹!那晚月儿已瘦削了两三分,她晚妆才罢,盈盈的上了柳梢头。天是蓝得可爱,仿佛一汪水似的,月儿便更出落得精神了。岸上原有三株两株的垂杨树,淡淡的影子,在水里摇曳着。它们那柔细的枝条浴着月光,就像一支支美人的臂膊,交互的缠着,挽着,又像是月儿披着的发。而月儿偶尔也从它们的交叉处偷偷窥看我们,大有小姑娘怕羞的样子。岸上另有几株不知名的老树,光光的立着,在月光里照起来,却又俨然是精神矍铄的老人。远处——快到天际线了,才有一两片白云,亮得现出异彩,像是美丽的贝壳一般。白云下便是黑黑的一带轮廓,是一条随意画的不规则的曲线。这一段光景,和河中的风味大异了。但灯与月竟能并存着,交融着,使月成了缠绵的月,灯射着渺渺的灵辉,这正是天之所以厚秦淮河,也正是天之所以厚我们了。

    At that time, the river was extremely lively, with most of the boats moored and the rest shuttling back and forth on the water. What is anchored is all on the side near the city, and our ship is naturally caught in it. Because there is a slight squeeze here, I feel that it is very sparse there. As each ship passes by, we can draw its gentle shadow and winding waves, which in our hearts are noticeably empty and noticeably quiet. At that time, there were singing and the mournful sound of the Hu Qin everywhere, and the round throat was indeed rare. But that raw and sharp tone can give people a youthful, rough and unrestrained feeling. It's just what we want. Besides, listen with some distance apart. Because of imagination and longing for beauty, we always feel more flavorful, while the noisy competition, uneven intonation, distant and distant chaos, and the noisy instruments combine to create another harmonic meaning, leaving us at a loss, like walking with the strong wind. This is because our hearts have been dry for a long time and become fragile, so if we occasionally moisturize them, they become crazy and unable to control themselves. But the Qinhuai River is also boring. Even like the faces of the people in the boat, whether they are moored with us or passing through our eyes, they are always blurry and even vague. Even if you round your eyes and wipe away the smegma, it is in vain. This is really thought-provoking. At the place where we parked, the lights were originally colorful, but these lights were all yellow and halo like. Huang can no longer understand, coupled with dizziness, it becomes even more difficult. The more lights there are, the more dizzy it becomes. In the interplay of starry yellow, the Qinhuai River seems to be shrouded in a mist of light. The light and mist were swirling, leaving only the outline, so the detailed curves of the human face disappeared from our eyes. But the light cannot capture the moonlight over there. The light is murky, and the moonlight is clear. In the chaotic lighting, a clear glow permeates, but it is truly a miracle! That night, Yue'er had already lost two or three points of weight. She finished her evening makeup and covered her willow branches with a plump appearance. The sky is so blue and lovely, like a pool of water, and the moon becomes even more energetic. There were three or two weeping poplar trees on the shore, their faint shadows swaying in the water. Their soft and delicate branches bathed in moonlight, like the arms of beautiful women, intertwined and intertwined, resembling the hair draped by the moon. And the moon occasionally peeks at us from their intersection, with a shy look on the face of a little girl. There are several unknown old trees standing on the shore, shining brightly in the moonlight, yet they look like spirited elderly people. In the distance - almost reaching the skyline, there are only one or two white clouds that shine brightly, like beautiful shells. Under the white clouds lies a black outline, a randomly drawn irregular curve. This scene is very different from the flavor in the river. But the lamp and the moon can coexist and blend together, making the moon a lingering moon. The lamp shines with a faint spiritual radiance, which is why the sky is thick in the Qinhuai River, and it is also why the sky is thick in us.

    这时却遇着了难解的纠纷。秦淮河上原有一种歌妓,是以歌为业的。从前都在茶舫上,唱些大曲之类。每日午后一时起,什么时候止,却忘记了。晚上照样也有一回,也在黄晕的灯光里。我从前过南京时,曾随着朋友去听过两次。因为茶舫里的人脸太多了,觉得不大适意,终于听不出所以然。前年听说歌妓被取缔了,不知怎的,颇涉想了几次——却想不出什么。这次到南京,先到茶舫上去看看。觉得颇是寂寥,令我无端的怅怅了。不料她们却仍在秦淮河里挣扎着,不料她们竟会纠缠到我们,我于是很张皇了,她们也乘着“七板子”,她们总是坐在舱前的。舱前点着石油汽灯光亮,眩人眼目:坐在下面的,自然是纤毫毕见了——引诱客人们的力量,也便在此了。舱里躲着乐工等人,映着汽灯的余辉蠕动着,他们是永远不被注意的。每船的歌妓大约都是二人,天色一黑,她们的船就在大中桥外往来不息的兜生意。无论行着的船,泊着的船,都要来兜揽的。这都是我后来推想出来的。那晚不知怎样,忽然轮着我们的船了。我们的船好好的停着,一只歌舫划向我们来了,渐渐和我们的船并着了。烁烁的灯光逼得我们皱起了眉头,我们的风尘色全给它托出来了,这使我不安了,那时一个伙计跨过船来,拿着摊开的歌折,就近塞向我的手里,说:“点几出吧!”他跨过来的时候,我们船上似乎有许多眼光跟着。同时相近的别的船上也似乎有许多眼睛炯炯的向我们船上看着。我真窘了!我也装出大方的样子,向歌妓们瞥了一眼,但究竟是不成的!我勉强将那歌折翻了一翻,却不曾看清了几字,便赶紧递还那伙计,一面不好意思地说:“不要,我们……不要。”他便塞给平伯,平伯掉转头去,摇手说:“不要!”那人还腻着不走。平伯又回过脸来,摇着头道:“不要!”于是那人重到我处,我窘着再拒绝了他。他这才有所不屑似的走了。我的心立刻放下,如释了重负一般。我们就开始自白了。

    At this moment, we encountered an unresolved dispute. There used to be a type of geisha on the Qinhuai River, who engaged in singing as their profession. I used to sing some big songs on the tea boat. I forget when I start and end in the afternoon every day. There was still one time at night, in the dim yellow light. When I was in Nanjing before, I went to listen to it twice with my friends. Because there were too many faces in the tea boat, I felt uncomfortable and finally couldn't hear why. Two years ago, I heard that geishas had been banned. For some reason, I thought about it several times but couldn't come up with anything. This time in Nanjing, first go to the tea boat to have a look. I feel quite lonely, which makes me feel inexplicably sad. Unexpectedly, they were still struggling in the Qinhuai River. Unexpectedly, they would entangle with us, so I became very arrogant. They also rode on the "seven boards", always sitting in front of the cabin. In front of the cabin, there was a dazzling oil vapor light shining, dazzling the eyes: those sitting below were naturally visible - the power to lure guests was also here. In the cabin, there were musicians and others hiding, wriggling against the afterglow of the steam lamps, who were never noticed. The geisha on each ship were about two people, and as soon as it got dark, their boats were constantly bustling around outside the Da Zhong Bridge. Regardless of the boats in motion or at anchor, they will all come to take care of it. This is all that I came up with later. That night, for some unknown reason, our ship suddenly took turns. Our boat came to a good stop, and a singing boat rowed towards us, gradually merging with our boat. The flickering lights forced us to furrow our brows, and our dust and demeanor were all exposed to it, which made me uneasy. At that time, a guy stepped over the boat, holding an open song fold, and pushed it closer to my hand, saying, "What time should we go?" As he stepped over, there seemed to be many gazes following us on the boat. At the same time, there seemed to be many bright eyes on other ships nearby looking at us on board. I'm really embarrassed! I also pretended to be generous and glanced at the courtesans, but it was not possible! I reluctantly flipped through the song, but couldn't read a few words clearly. So I quickly handed it back to the guy and said awkwardly, "No, we... don't." He handed it to Uncle Ping, who turned his head and shook his hand, saying, "No!" The person was still tired of not leaving. Pingbo turned back and shook his head, saying, "No!" So the person hit me hard, and I embarrassed myself and refused him again. He left as if disdainful. My heart immediately let go, as if relieved of a heavy burden. We started confessing.

    我说我受了道德律的压迫,拒绝了她们,心里似乎很抱歉的。这所谓抱歉,一面对于她们,一面对于我自己。她们于我们虽然没有很奢的希望,但总有些希望的。我们拒绝了她们,无论理由如何充足,却使她们的希望受了伤,这总有几分不做美了。这是我觉得很怅怅的。至于我自己,更有一种不足之感。我这时被四面的歌声诱惑了,降伏了,但是远远的,远远的歌声总仿佛隔着重衣搔痒似的,越搔越搔不着痒处。我于是憧憬着贴耳的妙音了。在歌舫划来时,我的憧憬,变为盼望,我固执的盼望着,有如饥渴。虽然从浅薄的经验里,也能够推知,那贴耳的歌声,将剥去了一切的美妙,但一个平常的人像我的,谁愿凭了理性之力去丑化未来呢?我宁愿自己骗着了。不过我的社会感性是很敏锐的,我的思力能拆穿道德律的西洋镜,而我的感情却终于被它压服着。我于是有所顾忌了,尤其是在众目昭彰的时候。道德律的力,本来是民众赋予的,在民众的面前,自然更显出它的威严了。我这时一面盼望,一面却感到了两重的禁制:一,在通俗的意义上,接近妓者总算一种不正当的行为,二,妓是一种不健全的职业,我们对于她们,应有哀矜勿喜之心,不应赏玩的去听她们的歌。在众目睽睽之下,这两种思想在我心里最为旺盛。她们暂时压倒了我的听歌的盼望,这便成就了我的灰色的拒绝。那时的心实在异常状态中,觉得颇是昏乱。歌舫去了,暂时宁静之后,我的思绪又如潮涌了。两个相反的意思在我心头往复:卖歌和卖淫不同,听歌和狎妓不同,又干道德甚事?——但是,但是,她们既被逼的以歌为业,她们的歌必无艺术味的,况她们的身世,我们究竟该同情的。所以拒绝倒也是正办。但这此意思终于不曾撇开我的听歌的盼望。它力量异常坚强,它总想将别的思绪踏在脚下。从这重重的争斗里,我感到了浓厚的不足之感。这不足之感使我的心盘旋不安,起坐都不安宁了。唉!我承认我是一个自私的人!平伯呢,却与我不同。他引周启明先生的诗,“因为我有妻子,所以我爱一切的女人,因为我有子女,所以我爱一切的孩子。”他的意思可以见了。他因为推及的同情,爱着那些歌妓,并且尊重着她们,所以拒绝了她们。在这种情形下,他自然以为听是对于她们的一种侮辱。但他也是想听歌的,虽然不和我一样。所以在他的心中,当然也有一番小小的争斗,争斗的结果,是同情胜了。至于道德律,在他是没有什么的,因为他很有蔑视一切的倾向,民众的力量在他是不大觉着的。这时他的心意的活动比较简单,又比较松弱,故事后还怡然自若,我却不能了。这里平伯又比我高了。

    I said I was oppressed by moral laws and rejected them, feeling very sorry in my heart. This so-called apology is both for them and for myself. Although they don't have extravagant hopes for us, they always have some hope. We rejected them, no matter how well the reasons were, but their hopes were hurt, which is a bit of a waste of beauty. This is what I feel very sad about. As for myself, there is a sense of inadequacy. At this moment, I was tempted by the singing from all sides and subdued, but from afar, the singing always seemed to itch through heavy clothes, and the more I scratched, the less I could scratch. I then yearned for the sweet and melodious music that was close to my ears. When the song boat came, my longing turned into hope, and I stubbornly longed for it, like hunger and thirst. Although it can be inferred from shallow experience that the melodious singing will strip away all the beauty, who would be willing to use the power of reason to vilify the future for an ordinary person like me? I would rather deceive myself. However, my social sensitivity is very sensitive. My thinking can break through the Western mirror of moral law, but my emotions are finally overwhelmed by it. I became hesitant, especially when it was widely known. The power of moral law is originally bestowed by the people, and its majesty naturally becomes more evident in front of the people. At this moment, while I was looking forward, I felt a dual sense of restraint: first, in a common sense, approaching prostitutes is ultimately an improper behavior; second, prostitutes are an unhealthy profession, and we should have a heart of sadness and not joy towards them, and not listen to their songs in a playful way. In front of everyone's eyes, these two thoughts are most vigorous in my heart. They temporarily overwhelmed my desire to listen to music, which led to my gray rejection. At that time, my heart was in an abnormal state and I felt quite dizzy. After the temporary tranquility, my thoughts surged again as I went to Gefang. Two opposite meanings are echoing in my mind: selling songs is different from prostitution, listening to music is different from having sex with prostitutes, and what are the moral things to do—— However, since they are forced to make a career in singing, their songs will have no artistic taste, and their backgrounds, what we should sympathize with. So refusing is also a matter of course. But this meaning finally never left my hope of listening to music. Its strength is exceptionally strong, it always wants to step on other thoughts. From this heavy struggle, I feel a strong sense of inadequacy. This sense of inadequacy makes my heart hover and restless, making me restless even when I sit up. Sigh! I admit that I am a selfish person! But Pingbo is different from me. He quoted Mr. Zhou Qiming's poem, "Because I have a wife, I love all women, and because I have children, I love all children." His meaning can be seen. He rejected those geishas because of his sympathy and respect for them. In this situation, he naturally thought that listening was an insult to them. But he also wants to listen to music, although not like me. So in his heart, of course, there was also a small struggle, and the result of the struggle was sympathy winning. As for the moral law, it has nothing to do with him because he has a tendency to disdain everything, and the power of the people is not very noticeable to him. At this point, his mental activities were relatively simple and relaxed, and he remained calm and composed after the story, but I couldn't. Pingbo here is taller than me again.

    在我们谈话中间,又来了两只歌舫。伙计照前一样的请我们点戏,我们照前一样的拒绝了。我受了三次窘,心里的不安更甚了。清艳的夜景也为之减色。船夫大约因为要赶第二趟生意,催着我们回去,我们无可无不可的答应了。我们渐渐和那些晕黄的灯光远了,只有些月色冷清清的随着我们的归舟。我们的船竟没个伴儿,秦淮河的夜正长哩!到大中桥近处,才遇着一只来船。这是一只载妓的板船,黑漆漆的没有一点光。船头上坐着一个妓女,暗里看出,白地小花的衫子,黑的下衣。她手里拉着胡琴,口里唱着青衫的调子。她唱得响亮而圆转,当她的船箭一般驶过去时,余音还袅袅的在我们耳际,使我们倾听而向往。想不到在弩末的游踪里,还能领略到这样的清歌!这时船过大中桥了,森森的水影,如黑暗张着巨口,要将我们的船吞了下去。我们回顾那渺渺的黄光,不胜依恋之情,我们感到了寂寞了!这一段地方夜色甚浓,又有两头的灯火招邀着,桥外的灯火不用说了,过了桥另有东关头疏疏的灯火。我们忽然仰头看见依人的素月,不觉深悔归来之早了!走过东关头,有一两只大船湾泊着,又有几只船向我们来着。嚣嚣的一阵歌声人语,仿佛笑我们无伴的孤舟哩。东关头转湾,河上的夜色更浓了,临水的妓楼上,时时从帘缝里射出一线一线的灯光,仿佛黑暗从酣睡里眨了一眨眼。我们默然的对着,静听那汩——汩的桨声,几乎要入睡了,朦胧里却温寻着适才的繁华的余味。我那不安的心在静里愈显活跃了!这时我们都有了不足之感,而我的更其浓厚。我们却又不愿回去,于是只能由懊悔而怅惘了。船里便满载着怅惘了。直到利涉桥下,微微嘈杂的人声,才使我豁然一惊,那光景却又不同。右岸的河房里,都大开了窗户,里面亮着晃晃的电灯,电灯的光射到水上,蜿蜒曲折,闪闪不息,正如跳舞着的仙女的臂膊。我们的船已在她的臂膊里了,如睡在摇篮里一样,倦了的我们便又入梦了。那电灯下的人物,只觉得像蚂蚁一般,更不去萦念。这是最后的梦,可惜是最短的梦!黑暗重复落在我们面前,我们看见傍岸的空船上一星两星的,枯燥无力又摇摇不定的灯光。我们的梦醒了,我们知道就要上岸了,我们心里充满了幻灭的情思。

    During our conversation, two more singing boats came along. The guy asked us to play as before, but we refused as before. I have been embarrassed three times, and my unease has worsened. The clear and beautiful night scenery also detracts from it. The boatman urged us to go back, probably because we had to catch the second business trip, and we reluctantly agreed. We gradually drifted away from the dim yellow lights, with only a few moonlit shadows accompanying us on our return journey. Our ship has no companion, the night on the Qinhuai River is long! I only encountered an approaching ship near the Da Zhong Bridge. This is a board boat carrying prostitutes, pitch black without any light. There was a prostitute sitting on the bow of the ship, who could secretly see the white flower's shirt and the black undershirt. She was playing the Hu Qin in her hand and singing the tune of Qing Shan in her mouth. She sang loudly and roundly, and as her boat sailed past like an arrow, the lingering sound still lingered in our ears, making us listen and yearn. I never imagined that in the wandering of the crossbow, one could still appreciate such a clear song! At this moment, the ship crossed the large bridge, and the dense water shadow, like darkness with its huge mouth open, was about to swallow our ship. We look back at the faint yellow light, overwhelmed with attachment, and feel lonely! The night is very dark in this area, and there are lights at both ends inviting us. The lights outside the bridge are needless to say, and there are sparse lights at the east corner when crossing the bridge. We suddenly looked up and saw Su Yue, who was dependent on others, and we didn't realize that we regretted returning early! Passing through the east corner, there were one or two large boats moored in the bay, and a few more boats were coming towards us. A burst of noisy singing and human language, as if laughing at our lonely boat without companions. At the eastern turning point, the night on the river became even darker. On the brothel facing the water, a glimmer of light shot out from the curtains, as if darkness had blinked from a deep sleep. We silently faced each other, listening to the gurgling sound of oars. We were almost asleep, but in the hazy atmosphere, we were still searching for the lingering fragrance of prosperity. My restless heart is becoming more and more active in tranquility! At this point, we all felt a sense of inadequacy, and mine was even stronger. We are unwilling to go back, so we can only feel regretful and melancholy. The ship was filled with melancholy. It wasn't until the slightly noisy voices under the bridge that I was suddenly surprised, but the scenery was different. In the river house on the right bank, windows were wide open, and inside were flickering electric lights. The light of the lights shone onto the water, winding and sparkling like the arms of a dancing fairy. Our ship was already in her arms, as if sleeping in a cradle, and when we were tired, we fell asleep again. The character under the electric light felt like an ant and didn't linger. This is the last dream, but unfortunately it is the shortest dream! The darkness repeated before us, and we saw the dry, powerless, and unstable lights of one or two stars on the empty boat by the shore. Our dreams woke up, we knew we were about to land, and our hearts were filled with disillusioned thoughts.

1923年10月11日作完,于温州。

Completed on October 11, 1923, in Wenzhou.